查看完整版本: 水怪译诗之一,雪莱之晚安

西湖水怪 2008-7-23 20:44

水怪译诗之一,雪莱之晚安

Good-Night by Percy Bysshe Shelley
mp*r$J9V+} %?7K\MB%d3O8jd+|
Good-night? ah! no; the hour is ill
&} O];IW\8d Which severs those it should unite;
P^4U0lT%| Let us remain together still,:JygG ua8ZL`
Then it will be good night.
\E4o1cN
w~+|Xa] ~$b.dR:k How can I call the lone night good,2_(As [ru,] T p!Z1G
Though thy sweet wishes wing its flight?
g[+o,Uh ]~ Be it not said, thought, understood -- acL"Qa/d ?-u.M
Then it will be -- good night.
0w$C8]J"UHt
7A+YdJ8Q3wq0| To hearts which near each other move
/X.C!Dy#np \+G:l From evening close to morning light,
tT On~(E The night is good; because, my love, m*`\-q ~2R+o
They never say good-night. 1S)^-u}{
&[F4rt,SLNM
E*Z5Hm vD
晚安?啊,不!那时间何等病态,2Pz)Z^ Q p V(zqc
竟至于切断了它本该粘合的。UR ~b&n yf8d
如果我们可以继续静静厮磨,
p~L,Re-h4y#W&C 那,才是一刻良宵。
k` cOt"\3jb
(a%[3|LS-Gj N g 我如何能把那孤独的夜称为良宵呢??FxL8va @$U
虽然你的美意散放如羽如花。*aZ rC1epyg$VA%P
若它是黄鹤般杳然无迹,!p~yF,j!a3x
你才可以说,那,是一刻良宵。
6o:pd;EF w@&CtC
w k!r1]~ t 对于依偎着赏遍了月光收洒的
G8r;E Zu"Aq 两颗心来说,那,才是一刻良宵。7m"O6{%OC)N HY7w
因为,亲爱的,OF c@KDRg
它们永不肯说:晚安。 okI!d*Qw

r{ z+aG:Z&|5zk w EBI0~ LKT;Q
2008-7-23
&R/iFADK7d 黄埔

sunimtsai 2008-7-23 23:53

很勇敢,译诗了,很厉害!\ gf1W{:Zc/ZB
绝对有自己的创造在里面,
!Z!J#m"kt"y 比如说"你的美意散放如羽如花".诗化了.
s!py,Lj&C/\j N n 不过我觉得A-l$u!Q1kL#P3y
'竟至于切断了它本该粘合的".译得不太好吧.
n(QKn#Q*]DG 我译为"使本应在一起的分离了"简单化了

西湖水怪 2008-7-24 08:36

译诗虽难,其乐无穷

sunimtsai 2008-7-24 11:13

回复 3楼 的帖子

不过我就不敢译了,驾御不了.
p aciV5_:c 翻不出诗的感觉,呵呵
页: [1]
查看完整版本: 水怪译诗之一,雪莱之晚安