查看完整版本: 水怪译诗之二,雪莱之时间

西湖水怪 2008-7-23 22:00

水怪译诗之二,雪莱之时间

Time by Percy Bysshe Shelley]g7i&D?!z6UT
7Bw$S{|l9N Zm
Unfathomable Sea! whose waves are years,S:Z7Z } E0F }3U#I]+V
Ocean of Time, whose waters of deep woe
cH p.J:B_3Hl Are brackish with the salt of human tears!5^0?zR6p&M k:Q @Z Kr
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow2nl(E#Ha:b(@
Claspest the limits of mortality,r-XwTMG RqE|
And sick of prey, yet howling on for more,
MvIzpAN4W'AV Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
_4b.RYLx\B&hl-T!R Treacherous in calm, and terrible in storm,R.{&c8[ @)T
Who shall put forth on thee,{ z+[9o-BX4sx
Unfathomable Sea?
F6[6^p4a` )s2z ~KjI#GeUP
不可测的海啊!
xF a&K1S 时间的海啊!0Qz;M&RkfRl
你的波涛是杀伐的流年,.i1j"C0i N9KO
你溶尽悲伤的水, R5D w \D.`
是人类的泪珠溅咸!
,icz~Y*w4IL gY$z 你无边的狂潮啊,
[*QE'y F%r%~"Y LW)K 在那冰冷的的涨落里,
$Yu$f;Y,}"p)H1ziz 包裹了生命的枯荣。w&ePvo8E0L#p/W
你有时号称倦于掠食,.]#Du;g]/m.w [1b
有时又高呼着攫求更多,NVC S9}lq(l,^ p
把残骸吐在阴森森的岸上。+A(K$d(V5D1w n
你就算平静也反复无常,
!?M/qiv:g 在风暴里更是凶神恶煞。$?KPkAz)q
不可测的海啊,8_#e/j E.L Z h
你说,谁敢在你的上方航行!U l\QK
_#Ns\$^]

x'Yf j(BLtL0Z 2008-7-23

caixianming 2008-7-23 23:43

翻译其实也是一种再创作。因为你必须进入到诗人的世界里面,也不容易啊

sunimtsai 2008-7-24 00:05

这首更有难度了,我三个单词不认识.
K/B)a#LP[B      还是那首<<西风颂经典>>,if Winter comes, can Spring be far behind?
t,_T8Da*@     Analyze it?hehe p5w&M Q)oW?3m
   Our question of the  final of poetry .
页: [1]
查看完整版本: 水怪译诗之二,雪莱之时间